Abred ne goll gwech ebet.
Tôt ne perd jamais. Qui se lève
tôt gagne sa jounée.
|
Seul abretoc'h, seul welloc'h (ha
Seul gentoc'h ...)
Plus c'est tôt, mieux cela vaut.
|
Aesoc'h eo dimeziñ eget sevel
ti.
Il est plus facile de se marier que de
construire maison. Les difficultés commencent alors.
|
Un ali mat zo mat bepred
Ha pa ve digant ur sot e ve.
Un bon conseil est toujours bon, quand
bien même il viendrait d'un idiot.
|
Ali ha holen
A roer d'an hini a c'houlenn
Conseil et sel l'on donne à qui
demande.
|
Gwelloc'h un amezeg a dost eget ur
c'har a-bell.
Mieux vaut un proche voisin qu'un parent
éloigné. Car plus utile dans le besoin.
|
Gant hir amzer
A-benn eus pep tra e teuer.
Avec longueur de temps on vient à
bout de tout.
|
Gant amzer en em gav taouledet
Avaloù ha pennoù kalet.
Avec le temps deviennent blettes Pommes
et fortes têtes.
|
Tremen ( pe: dont) a ra an amzer
Hag ar vuhez a ziverr.
Le temps passe, et la vie raccourcit.
|
An amzer a dro
An Ankou a sko
Le temps tourne, la mort frappe
|
Ruzder diouzh an noz
Amzer vrav antronoz.
Rougeur à la nuit, beau temps le
lendemain.
|
An Ankou ne vez tamallet mann ebet
dezhañ.
On ne reproche rien à l'Ankou (la
Mort).
|
An hini en deus arc'hant hag a ro
En deus mignoned e pep bro
An hini en deus arc'hant ha ne ro ket
N'en deus mignon ebet.
Celui qui a de l'argent et donne a des
amis en chaque pays; celui qui a de l'argent et ne donne pas n'a pas d'amis.
|
An arc'hant zo berr o lost.
L'argent à la queue courte (et donc
difficile à attraper).
|
Trouz arc'hant ha c'hwezh vat
Ne reont na yalc'h na kofad.
Bruit d'argent et bonne odeur ne font ni
bourse ni ventre plein.
|
An arc'hant deuet a-berzh fall ne
zeuont ket da bennvat.
L'argent venu de mauvaise part ne mène
pas au succès.
|
C'hwezhet an avel e-lec'h ma karo
Pa ra glav e c'hleb atav.
Souffle le vent où il voudra, quand
il pleut cela mouille toujours.
|
Pa'z eus avel eo gwentañ zo
d'ober.
Puisqu'il y a du vent c'est vanner qu'il
faut faire. Il faut profiter des circonstances favorables.
|
Pa vez an avel er gevred
E sav c'hoant c'hoari d'ar merc'hed
Quand le vent est au sud-est l'envie de
jouer prend les filles (jeux sexuels).
|
N'eo ket a-walc'h ... staotat er piñsin
Ha mont er-maez da c'hoarzhin
Ce n'est pas le tout de pisser dans le
bénitier et de sortir pour rigoler! Il faut assumer ses actes.
|
N'eo ket a-walc'h dañsal, ret
eo paeañ ar soner.
Ce n'est pas le tout de danser: il faut
payer le musicien.
|
An hini a lavar e oar pep tra
A ziskouez eo an azenañ.
Qui dit qu'il sait tout montre qu'il est
le plus âne.
|
An hini n'eo ket bailh en e benn a
zo bailh en e revr.
Qui n'est pas tacheté sur la tête
est tacheté sur le cul. Chacun a un défaut caché.
|
Ar gwellañ bara da zebriñ
A vez gounezet o c'hwezhiñ.
Le meilleur pain à manger est gagné
en suant.
|
Arabat barnañ re vuan
Gant aon d'en em varnañ e-unan (bet
klevet e Pontrev).
Il ne vaut pas juger trop vite, de peur
de se juger soi-même.
|
Brav a-walc'h eo larout pa vezer pell
diouzh ar bec'h
Berroc'h e vez an teod pa vezer war al lec'h.
Il est beau de dire quand on est loin du
fardeau, la langue est plus courte quand on est sur place.
|
Tra ma vo daou zen war ar bed
Ar jalouzi a reno bepred.
Tant qu'il y aura deux personnes au monde,
la jalousie règnera toujours.
|
Tri zra a lak ar bed da vont
Beg ar soc'h, beg ar vronn
Ha beg an ibil pa vez sonn
Trois choses font aller le monde, le bout
du soc (de la charrue), le bout du sein, et le bout du sexe quand il est
raide.
|
Re ziwezhat eo da harz
Pa vez aet ar beg e-barzh.
Il est trop tard pour arrêter quand
le bout est dedans (allusion sexuelle).
|
Mat eo bevañ pell
Bevañ mat avat zo gwell.
Il est bon de vivre longtemps, mais bien
vivre c'est mieux.
|
Evit reizhañ ar bleizi
Ez eo ret o dimeziñ.
Pour dompter les loups il faut les marier.
|
Da heul ar bleiz ned a ket an oan.
L'agneau ne va pas après le loup.
Qui ne se ressemble pas ne s'assemble pas.
|
N'eus ket ur gozh votez
Ha ne gav ket he farez.
Il n'y a pas de vieille chaussure qui ne
trouve sa semblable. Chacun trouve chaussure à son pied.
|
Gwelloc'h eo boued da venel evit kof
da freuzañ.
Mieux vaut de la nourriture qui reste que
ventre qui éclate.
|
Ouzh an tu ma vrall ar wezenn e rank
kouezhañ.
Du côté où penche l'arbre
il doit tomber.
|
Bramm lous
Ne ra ket trouz.
Pet sale ne fait point bruit.
|
Bramm kurun, sin glav kaoc'h.
Pet tonnant: signe de pluie de merde.
|
Ar brezhoneg hag ar feiz
Zo breur ha c'hoar e Breizh.
Le breton et la foi sont frère et
soeur en Bretagne (devise du Bleun-Brug, mouvement catholique).
|
Hep brezhoneg Breizh ebet.
Sans langue bretonne pas de Bretagne.
|
Kant bro kant giz
Kant parrez kant iliz
Kant plac'h kant hiviz.
Cent pays, cent modes; cent parroisses
cent églises; cent filles, cent chemises.
|
Brud fall a ya betek (pe dreist )
ar mor,
Brud vat a chom e toull an nor.
Mauvaise réputation va jusqu'à
(ou par de là) la mer, bonne réputation reste sur le pas
de la porte.
|
Gwell eo brud vat da bep hini
Eget aour melen leizh an ti.
Mieux vaut bonne réputation à
chacun qu'or jaune plein la maison.
|
Gwashoc'h eo ar vrud tapet
Evit ur si skoachet.
Pire est la réputation attrapée
que défaut caché (car plus difficle de s'en défaire).
|
Brumenn vor
Tommder en gor.
Brume de mer, chaleur qui couve.
|
Brum diwar ar mor
Heol tomm ken e c'hor (pe: ken e faout an
nor).
Brume de la mer, soleil chaud tellement
qu'il brûle (ou que la porte se fend).
|
Brum diwar ar c'hoad,
Glav ken e strak.
Brume venant du bois, pluie tellement qu'elle
claque.
|
An hini a ya buan a ya pell
Met an hini a zalc'h da vont a ra gwell.
Qui va vite va loin, met qui continue va
mieux.
|
Ar vugale a vez graet o zid outo a
vez hekoc'h evit ar re all.
Gwelloc'h ijin eget nerzh
Zo bet klevet eus meur a berzh.
Mieux vaut intelligence que force, cela
a été entendu de maintes parts.
|
Bugale vihan, poanioù bihan
Bugale vras, poanioù bras
Petits enfants, petites peines, grands
enfants grandes peines.
|
Ar vuhez hirañ zo c'hoazh berr
Ar bec'h skañvañ c'hoazh ponner.
La vie la plus longue est encore courte,
le fardeau le plus léger encore lourd.
|
Ar vuzhugenn
Betek tri-ugent
Ar rann
Betek hanter-kant
Le lombric jusqu'à soixante, la
fente jusqu'à cinquante. Rapport (supposé) de la pratique
sexuelle et de l'âge.
|
Gwelloc'h chom hep bezañ ganet
Eget chom hep bezañ desket.
Mieux vaut ne pas être né
que ne pas être instruit.
|
N'eo ket ur c'hement c'hoantaat (pe
c'hoant) ha kaout.
Désirer et avoir ne son pas équivalents.
|
Gant ar c'hoant dimeziñ e reer
tro ar bed
Gant ar c'hoant kac'hat ne reer ket.
Avec l'envie de se marier on fait le tour
du monde, pas avec l'envie de chier.
|
Gwelloc'h deskiñ mabig bihan
(pe bugel)
Eget dastum (pe reiñ) madoù
dezhañ.
Mieux vaut éduquer petit fils (ou
l'enfant) que lui donner des biens.
|
An neb a zouj a gar.
Qui respecte aime.
|
Den a galon zo doujet.
Homme de coeur est respecté.
|
En doujañs emañ ar garantez.
L'amour est dans le respect.
|
Doujañs zo e-barzh ar garantez.
Il y a du respect dans l'amour.
|
Un draen-fuilh a zo en ti
Ma'z eus kegel o komandiñ.
Il y a épine (pomme de discorde)
en la maison si la quenouille (la femme) commande.
|
Gant an esperañs e vev an den
Gant an dizesper ne ra den.
C'est avec l'espérance que vit l'homme,
avec le désepoir personne.
|
Fallañ ibil zo er c'harr a
wigour da gentañ.
Le plus mauvais cheville de la charette
grince d'abord. Le plus mauvais élément d'une équipe
est celui qui se plaint le premier.
|
Tri dra zo techet da wall fin
An heol a sav re vintin
Ar plac'h a oar al latin
Ar wreg a gav re vat ar gwin.
Trois choses sont enclines à mauvaise
fin: soleil qui se lève trop matin, fille qui sait le latin, et
femme qui trop aime le vin.
|
Na pa vez triwec'h gavr en ur vandenn
Ar bouc'h eo ar c'habiten.
Quand bien même il y a dix-huit chèvres
dans une bande, le bouc est le capitaine.
|
D'ar beure eo goro ar c'havr
Evit ober soubenn d'an noz.
C'est le matin qu'il faut traire la chèvre
pour faire la soupe le soir. Quand on est jeune il faut économiser
pour se vieux jours.
|
Glav da Sul, glav da Lun,
Ha glav e-pad ar sizhun.
Pluie le dimanche, pluie le lundi, et pluie
toute la semaine.
|
Glav da greisteiz
Ha glav e-pad an deiz.
Pluie le midi et pluie toute la journée.
|
Seul greñvoc'h e vez ar glav
Seul gentoc'h a se e tav.
Plus forte est la pluie, plus tôt
elle se tait.
|
Gortoz hir, gortoz mat
Pa zeu an taol da vat.
Longue attente est bonne attente quand
l'affaire réussit.
|
Gortozit an noz evit lavarout eo bet
kaer an deiz.
Attendez la nuit pour dire que la jounée
a été belle.
|
Gwrac'h klemmus
Gwrac'h padus.
Vieille femme qui geint, vieille femme
qui dure.
|
Gwelloc'h ijin eget nerzh
Zo bet klevet eus meur a berzh.
Mieux vaut intelligence que force, cela
a été entendu de maintes parts.
|